Drácula regresa en «Los poderes de la oscuridad: la versión perdida de Drácula»

La editorial Ediciones B (que ahora pertenece a Penguin Random House), ha comunicado que publicará en español el libro Los poderes de la oscuridad: La versión perdida de Drácula el próximo 18 de octubre. Esta obra ha sido el resultado de la investigación de Hans Corneel de Roos, escritor y miembro de la Sociedad Transilvana de Drácula, que al comparar la versión islandesa de «Drácula» se topó con una novela más entretenida, con otros personajes y mucho más erótica. 

oscuridad

Portada del nuevo libro.

La traducción islandesa del famoso clásico fue titulada Makt Myrkranna («Los poderes de la oscuridad») y llevada a cabo por el islandés Valdimar Ásmundsson. Esta se publicó en 1901, tan solo cuatro años después que el original. A pesar de ello, los seguidores de Drácula tardaron muchas décadas en descubrir que la edición del país nórdico incluía un prefacio firmado por el propio Stoker. El hallazgo se difundió en 1986 y, desde entonces, esa introducción se ha citado repetidamente en los análisis de la obra. Sin embargo, desde aquello no hubo nadie que comparase el texto inglés con su supuesta versión islandesa hasta el 2013, cuando el holandés Hans Corneel de Roos descubrió variadas diferencias.

En «Los poderes de la oscuridad: la versión perdida de Drácula» se podrán apreciar todas esas desigualdades que el escritor holandés descubrió, siendo algunas de ellas los nombres de los personajes y singulares escenas que no aparecen en la traducción al inglés de Drácula, como la parte que transcurre en el castillo del Conde la cual es más larga y con más acción que en Drácula, o como la presencia de un ama de llaves muda. 

Hans Corneel de Roos credit Pienette Coetzee

Hans Corneel de Roos

Hans Corneel de Roos ha descrito la traducción de Ásmundsson con un estilo más impactante y mucho más sexual que la versión original de la novela.  Y aquí es donde se desarrolla la incógnita: ¿Se lo inventó todo el islandés por su cuenta o también estuvo presente la pluma de Stoker? Se debe recordar que Stoker era muy crítico con la desnudez y la sexualidad en la ficción. Por esta razón, De Roos se inclina por pensar que existió algún tipo de colaboración del islandés con el irlandés, pues ha identificado siete detalles de la trama que estaban en las notas preliminares de Stoker, pero no aparecen en ‘Drácula’ y sí lo hacen en la versión islandesa. ¡Todo un misterio por resolver!

 

FUENTES:

-El Correo

-Fantasymundo.com

-Foto de portada: Ilustración de Antonio Gamboa.

3 pensamientos en “Drácula regresa en «Los poderes de la oscuridad: la versión perdida de Drácula»

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s